روزنامه کائنات
8

صفحه آخر

1403 شنبه 18 اسفند - شماره 4791

نصرالله مدقالچی و ابوالحسن تهامی‌نژاد پاسخ دادند؛

دوران دوبله تمام شده؟


 نشست تخصصی بررسی دوبلاژ ایران حال و آینده توسط گروه سینمایی هنر و تجربه و با حضور نصرالله مدقالچی، ابوالحسن تهامی‌نژاد، عباس مطمئن‌زاده، مهدی امینی از گویندگان و مدیران دوبلاژ سینمای ایران در پردیس سینمایی چارسو برگزار شد.
به گزارش روابط عمومی گروه هنر و تجربه، در ابتدای این نشست ابوالحسن تهامی‌نژاد در پاسخ به این سوال که آیا دوبله تمام شده است یا خیر گفت: من همه دوبله‌های اخیر را واقعاً ندیده‌ام ولی بسیاری شنیده‌ام که همه از کیفیت دوبله اظهار نارضایتی می‌کنند و معتقدند با کسانی که به جای کاراکترهای فیلم صحبت می‌کنند نمی‌توانند ارتباط برقرار کنند و این برخلاف کارهایی است که ما در گذشته انجام می‌دادیم؛ یعنی وقتی ما فیلمی را صحبت می‌کردیم این تصور ایجاد می‌شد که خود شخصیت است که دارد صحبت می‌کند اما این تصور اخیراً به وجود نمی‌آید و این یعنی کیفیت آثار آنچه که باید نیست.
این دوبلور و مترجم باسابقه درباره اهمیت و تاثیر ترجمه بر دوبلاژ، گفت: به نظر من بهترین مدیر دوبلاژ کسی است که به زبان انگلیسی یا زبان آن فیلم تسلط کافی داشته باشد. پیشکسوتان ما مانند آقای کسمایی، آقای شرافت، آقای زرندی و ... آنها ترجمه را در مقابل خود می‌گذاشتند و یک کتابچه سفید داشتند و با مداد و پاک کن به تصحیح و هماهنگ کردن ترجمه می‌پرداختند.
وی ادامه داد: یکی از چیزهایی که باعث شده سطح کیفی دوبله تنزل کند راحت شدن کار است. در گذشته ما برای ساخت استودیو باید یک خانه و یک انبار بسیار بزرگ، یک آپارات سینمایی و یک اتاق می‌داشتیم و چند بار یک متن و حتی دوبله انجام شده را کنترل و نظارت می کردیم اما امروز اینگونه نیست. امروز با خرید یک گوشی کوچک چند میلیونی می‌توانید استودیو دوبله داشته باشید و این است که هر کسی در خانه‌اش می‌نشیند و این کار را انجام می‌دهد به همین علت سطح این کار پایین آمده است.
نصرالله مدقالچی نیز در پاسخ به این سوال که علت و دلیل وضع کنونی دوبله چیست گفت: به نظر من دوبله از نظر کیفی واقعا تمام شده است. آیا دوبله‌های امروز مثل دوبله‌های سابق است؟، هرگز آیا دیالوگ‌هایی که می‌شنوید درست است؟ یکی از دلایل این است که افراد بدون استعداد و با پارتی بازی وارد شده اند در حالی که در کار هنر پارتی بازی بی‌فایده و بیهوده است و به قول آقای نوشین استعداد حرف آخر را می‌زند و با پارتی بازی کسی هنرمند نمی شود.
* دغدغه‌های نصرالله مدقالچی برای تربیت گویندگان نسل جدید
نصرالله مدقالچی نیز در پاسخ به این سوال که علت و دلیل وضع کنونی دوبله چیست؟ گفت: اگر کسی پیش من آمده و استعدادی داشته من تمام کوششم را برایش انجام دادم و تاکنون نیز همین گونه بوده و افراد بااستعدادی که به کلاس‌های من آمده‌اند  امروز در صدا و سیما کار می‌کنند و من هرگز نشنیده‌ام که این افراد حتی ۱۰ دقیقه دیر سر کارشان حاضر شوند. یعنی هم از نظر ادب و هم از نظر انضباط کاری درست عمل می‌کنند زیرا دوبله اول از همه ادب می‌خواهد دوبله یک محل لطیف و یک محل آرامش و احساسات به خرج دادن است و نباید آلوده‌اش کرد.
وی در پاسخ به این سوال که امروزه با وجود هوش مصنوعی آیا نقش انسان در دوبله کمتر شده است؟ گفت: این تصور بسیار غلط است. هوش مصنوعی در هنر هرگز نمی‌تواند جای انسان را بگیرد و در دوبله هم اینگونه است. هنر و اثری هنری از ذات و روحیه هنرمند سرچمشه می‌گیرد نه هوش مصنوعی.
مطمئن‌زاده نیز با اشاره به وضعیت امروز دوبله با سال‌های قبل که به دوران طلایی معروف بود گفت: حتی در سال‌های دهه ۴۰ که دوران طلایی دوبله ایران بود من فیلم‌هایی را دیدم که اصلاً دوبله خوبی نداشتند؛ بنابراین حتی در آن دوران هم همه فیلم‌ها خوب نبود و این ضعف‌های امروز آن زمان هم در کار برخی از استدیوها بود و فیلم‌هایی با کیفیت پایین هم دوبله می‌شد.
وی ادامه داد: اما در سال‌های اخیر بانک صدای ویژه و خاص ما محدودتر شده و اغلب صداهایی که امروز داریم صداهای تخت است که اکثراً  شبیه به هم هستند به همین علت نیز چندان برای مخاطب جذاب نیست و متاسفانه برخی از فعالان این عرصه، کار را جدی نمی‌گیرند و فقط به عنوان یک شغل وارد این کار شده‌اند و تلاشی نمی‌کنند که روز به روز کیفیت کارشان بالاتر برود در صورتی که این کار پایان ندارد و هر چقدر پیش بروید باز هم برای بالا بردن کیفیت کارتان به تجربه بیشتری نیاز دارید. مهدی امینی نیز در ابتدای سخنانش با ابراز تاسف از درگذشت منوچهر والی‌زاده گفت: ما یکسری چیزها را در دوبله فراموش کرده‌ایم اینکه دوبله از کجا و با چه اتفاقاتی شروع شد و حال چگونه باید حرفه‌ای به آن نگاه کنیم. نگاه حرفه‌ای به دوبله دارد کم کم حذف می‌شود. من در مورد جامعه دوبله‌ای صحبت می‌کنم که حرفه‌ای بودن در آن بی‌معنا شده است و ما امروز در دوبله دیگر مانند گذشته صدای شاخصی نداریم.

اشتیاق آمازون و نولان برای ساخت «جیمز باند» جدید
 کریستوفر نولان و آمازون میل شدید متقابلی دارند تا فیلم بعدی «جیمز باند» را با هم بسازند.
به گزارش د رپ؛ پس از به دست گرفتن کنترل فیلم‌های «جیمز باند» توسط آمازون، اکنون توافق جدی بر این است که آمازون در گام بعدی کریستوفر نولان را استخدام کند تا مسیر آینده مامور ۰۰۷ به طور جدی ادامه یابد.
یکی از تهیه کنندگان این مجموعه گفت باور دارد تنها راه ممکن برای تداوم اعتبار این فرنچایز، استخدام کارگردان برجسته‌ای مانند نولان است. وی افزود: اگر آمازون می‌خواهد میراث باند را حفظ کند، باید تمام تلاش خود را برای جلب رضایت نولان انجام دهد و تا زمانی که لازم است منتظر او بماند.
منبع دیگری که از او به‌عنوان «تولیدکننده برتر فرنچایز» یاد شده هم گفته معتقد است آمازون پیش از این با نولان تماس گرفته و تمایل دوجانبه قوی برای تحقق این همکاری وجود دارد. خود نولان مدت‌ها است پیشنهاد کرده کارگردانی یک فیلم باند را بر عهده بگیرد. این کارگردان تابستان ۲۰۲۳ در مصاحبه‌ای گفته بود: تأثیر فیلم‌های باند در فیلم‌شناسی من کاملا آشکار است. بنابراین هیچ تلاشی برای دوری از آن وجود ندارد. من عاشق این فیلم‌ها هستم. به نظرم انجام این کار یک امتیاز شگفت‌انگیز خواهد بود. کسی نمی‌خواهد فیلمی را بپذیرد که به چیزی خلاقانه متعهد نباشد. بنابراین به عنوان کارگردان، بازیگران و همه عوامل این فیلم یک بسته کامل است. چند سال پیش هم نولان با باربارا بروکلی، مسئول سابق مجموعه باند برای کارگردانی قسمتی از این فیلم صحبت کرد و قصدش این بود که ساخت ۲ فیلم باند را که در دهه ۱۹۶۰ می‌گذرد؛ برعهده بگیرد. آن زمان هم موضوع اصلی این بود که او چقدر در مسیر فیلم اختیاردار خواهد بود.
در آن زمان، آمازون ام‌جی‌ام هم با جدیت بر کارگردانی نولان اصرار داشت، اما مذاکرات در نهایت شکست خورد، چون بروکلی آزادی کامل نولان برای ساخت فیلم را نپذیرفت. این دقیقا همان اتفاقی است که برای دنی بویل هم رخ داد و وی در نهایت از فیلم بیرون رفت.

آدرین برودی بازیگر دیمین شزل می‌شود
 آدرین برودی در حال مذاکره است تا در فیلم بعدی دیمین شزل و در کنار لئوناردو دی‌کاپریو نقش‌آفرینی کند.
به گزارش ورلد آف ریل، پس از کسب دومین جایزه اسکار برای آدرین برودی برای بازی در فیلم «بروتالیست»، حالا گفته شده او در حال مذاکره است تا در یکی از مهم‌ترین پروژه‌های در دست ساخت جلوی دوربین برود و این پروژه «ایول کنیول در تور» فیلم جدید دیمین شزل خواهد بود. شزل پیش از این با لئوناردو دی کاپریو برای ایفای نقش اصلی توسط وی به توافق رسیده، اگرچه هنوز قراردادی بسته نشده است. فیلمبرداری این فیلم قرار است تابستان انجام شود. منابع داخلی گفته‌اند توافق دی کاپریو برای بازی در این فیلم قطعی است و به زودی قرارداد امضا می‌شود.
گفته می‌شود برودی برای ایفای نقش مربی ورزشی شلی سالتمن با شزل ملاقات کرده است. کنیول وقتی به دلیل کتابی که سالتمن درباره او نوشته بود با چوب بیسبال به او حمله کرد، برای همیشه آبروی خود را در دنیا حرفه‌ای برد. سالتمن بیهوش شد و ترمیم بازویش نیاز به یک جراحی بزرگ داشت. کنیول هم ۶ ماه به زندان افتاد و همه قراردادهایش را از دست داد.
ویلیام موناهان نویسنده «رفتگان» پیش‌نویس اصلی فیلمنامه را نوشته و آخرین نسخه آن توسط ترنس وینتر نویسنده «گرگ وال استریت» و «سوپرانوها» نوشته شده و خود شزل هم فیلمنامه را با نظارت دی‌کاپریو اصلاح کرده است.
گفته شده تمرکز این فیلم بر سال ۱۹۷۴ است و به برنامه‌ریزی بلندپروازانه کنیول برای پریدن از رودخانه اسنیک آیداهو با موتورسیکلت می‌پردازد.
کنیول یک بدلکار و سرگرم کننده آمریکایی بود که برای پرش با موتورسیکلت و البته بدخلقی‌هایش شهرت داشت. وی در طول دوران کاری‌اش بیش از ۴۳۳ بار با شکستن استخوان مواجه شد و از این بابت نامش در کتاب رکوردهای جهانی گینس ثبت شده است. وی سال ۲۰۰۷ درگذشت.

ارسال دیدگاه شما

عنوان صفحه‌ها
30 شماره آخر
بالای صفحه